Alfredo Mario Ferreiro (1899-1959). Poeta, periodista y humorista. Integrante de las vanguardias literarias de la segunda década del siglo XX, prevalecen en sus textos el humor e ingenio de los que se valió para dar entrada a los elementos de la vida moderna y los progresos mecánicos que irrumpían en el paisaje urbano, parodiando con gracia las corrientes artísticas de su época y las novedades que multiplicaban. De su poemario El hombre que se comió un autobús dijo Zum Felde en 1930 que se trataba del "más feliz ensayo de humorismo poético realizado en nuestro ambiente".
Colaboró, con su firma o con seudónimo, con El Imparcial, El Pueblo, La Tribuna Popular, Mundo Uruguayo, Acción, El Plata, Peloduro y Marcha, entre otros muchos periódicos montevideanos y fue el director de Cartel.
ALFREDO MARIO FERREIRO
(Montevidéu, 1º de março de 1899 - 24 de junho de 1959),
Alfredo Mario ferreiro publicou suas primeiras obras literárias entre 1917 e 1920 em jornais como El Siglo ou La Razón, até que que em 1926 lhe ocorre a oportunidade de participar da revista literária La Cruz del Sur, na quual permanecerá até 1929. Já em 1927, publicou seu primeiro volume de poesias, intitulado El hombre que se comió un autobús - Poemas con olor a nafta), (O homem que comeu um ônibus - Poemas com cheiro de nafta), o qual foi seguido por Se ruega no dar la mano - Poemas profilácticos a base de imágenes esmeriladas (Pede-se para não dar a mão - Poemas profiláticos a base de imagens esmerilhadas), em 1930. Nestas obras se revela uma poesía vinculada ao movimento futurista, na qual se incorporam o mundo citadino e os avanços tecnológicos do momento. Abandonando em pouco tempo a criação poética (seus últimos dois poemas publicados apareceram em 1939), começa a colaborar em diversas publicações com artigos humorísticos e outras crônicas, tarefa que não abandonaria até seus últimos dias. Fonte: wikipedia
POEMA DEL RASCACIELOS DE SALVO
El rascacielos es una jirafa de cemento armado
con la piel manchada de ventanas.
Una jirafa un poco aburrida
porque no han brotado palmeras de 100 metros.
Una jirafa empantanada en Andes y 18,
incapaz de cruzar la calle,
por miedo de que los autos
se le metan entre las patas y le hagan caer.
¡Qué idea de reposo daría un rascacielos
acostado en el suelo!
Con casi todas las ventanas
mirando cara al cielo.
Y desangrándose por las tuberías
del agua caliente
y de la refrigeración.
El rascacielos de Salvo
es la jirafa de cemento
que completa el zoológico edifício
de Montevideo.
POEMA DO ARRANHA-CÉU DE SALVO
O arranha-céu é uma girafa de cimento armado
com a pele manchada de janelas.
Uma girafa estacionada em Andes y 18,
incapaz de atravessar a rua,
com medo de que os automóveis
se metam entre as patas e a derrubem
Que ideia de repouso daria um arranha-céu
deitado no chão!
Com quase todas as janelas
olhando para o céu.
E sangrando pelas tubulações
da água quente
e da refrigeração.
O arranha-céu de Salvo
é a girafa de cimento
que completa o zoológico edifício
de Montevidéu.
AVIADOR
Prototipo del hombre.
En la aurora de la Muerte
He visto tus caídas
Hacia el otro lado.
De un golpe de timón
Ahuyentaste los perros callados
Del Más Allá.
Prototipo del hombre.
Olor a civilización
Encontré dentro de las válvulas
De tu motor.
Moledor de sol
Con el molino vertiginoso
De la hélice,
Para hacer pan de luz.
Abanicador del cíelo.
Horador del aire.
Asombro de los pájaros.
Envidia de los árboles
Que tienden, por las dudas,
Sus ramas.
Moledor de sol,
Punching-ball de los vientos,
Azotador de nubes,
Alisador de miedos.
Tu cabeza, aviador,
Es el punto necessário
Para la i latina de tu avión.
AVIADOR
Protótipo de homem.
Na aurora da Morte
Eu vi tuas quedas
Para o outro lado.
De um golpe de timão
Afugentaste os cães calados
Do Mais Além.
Protótipo de homem.
Odor de civilização
Encontrei nas válvulas
de teu motor.
Moedor de sol
Com moinho vertiginoso
Da hélice,
Para fazer pão de luz.
Ventilador do céu.
Perfurador do ar.
Assombro dos pássaros.
Inveja das árvores
Que estedem, por via das dúvidas,
Seus ramos.
Moedor do sol,
Punching-ball dos ventos,
Acoitador de nuvens,
Alisador de nuvens.
Tua cabeça, aviador,
É o ponto necessário
Para o i latino de teu avião.
POEMA AVIóNICO DEL TÉRMINO DE RAID
Aterrizo con demasiada fuerza.
Hay premura en los hangares.
Olor a nafta de caricia quemada.
Y, en seguida, silenciador de besos.
¡Ah, la dinámica áspera
de quererte en mecánica!
Maquinita rubia,
con tantos kilómetros de acción
dentro del territorio de la ternura.
Viajo solo.
«Águila solitaria»
sobre el mar de tus sentimientos.
Deseos de acuatizar...
¡pero estas ruedas!
La imantación de tus deseos
vuelca los timones de profundida,
Vuelo tan bajo
que necesito más las ruedas
que las alas.
Envidia de los árboles
Que tienden, por las dudas,
Sus ramas.
Moledor de sol,
Punching-ball de los vientos,
Azotador de nubes,
Alisador de miedos.
Tu cabeza, aviador,
Es el punto necesario
Para la i latina de tu avión.
POEMA AVIÔNICO DO TÉRMINO DE RAID
Aterrizo com extrema força,
Os hangares em prontidão.
Cheiro de gasolina de carícia queimada.
E, em seguida, silenciador de beijos.
Ah, a áspera dinâmica
de querer-te em mecânica!
Loura maquinaria,
com tantos quilômetros de ação
dentro do território da ternura.
Viajo só.
“Águia solitária.”
sobre o mar de teus sentimentos.
Desejos de aquatizar...
mas estas rodas!
A imantação de teus desejos
torce os lemes de profundidade.
Voo tão rasante
que necessito mais de rodas
que de asas.
Página publicada em janeiro de 2013
Nenhum comentário:
Postar um comentário